我的中國文學翻譯之路(海外紀聞)

更多精采內容請下載官方APP: 蘋果(iPhone)安卓(Android)安卓國內下載(APK)

圖為梅·阿舒爾在埃及開羅中國文化中心參觀水墨藝術展。  周 輖攝

中國的“一帶一路”建設,讓沿線國家和地區之間的經貿聯繫和文化交流更加密切。越來越多的阿拉伯民眾像我一樣對中國文化和文學產生興趣,願意更多地了解中國。

十幾歲時,我便開始閱讀有關中國文化和歷史的書籍。上大學學習漢語之後,我對中國文學作品更加着迷。通過文學這面鏡子,我對中國社會和文化有了深入的了解。

2007年,我參加中文歌唱比賽獲一等獎,得到了去中國交流的機會。雖是第一次到中國,我卻感到親切而熟悉。此後的10多年間,我經常到中國參加文化交流活動。每到一個城市,我都會用相機和筆記本記錄當地的社會風貌和風土人情。即使回到埃及,我也時刻關注中國的最新動態。最近,我正在收看《見字如面》《朗讀者》等中國的文化類綜藝節目,每一段聲音背後都有一個令人動容的故事。

隨着對中國了解的深入,同時為了把更多優秀的中國文學作品介紹給阿拉伯讀者,我決定把翻譯作為我的職業。文學翻譯不只是文字的轉換,更重要的是要把作品中的文化、思想和情感傳遞給讀者。為了做好翻譯,了解中國社會,我結識了很多中國朋友。很多時候,我都會通過網絡與他們交流,並請教問題。朋友們的無私幫助令我感動,我們之間結下了深厚的友誼。

在我看來,新中國成立70年來,之所以能取得輝煌的成就,是與中國政府高瞻遠矚的謀劃分不開的,同時也離不開中國人民勤奮認真的努力。每次到中國,總能發現新的變化:新的地鐵線開通了、新的大樓建成了、人們的電子設備不斷更新換代……看着路上來來往往的行人,我深刻地感受到,中國的發展不僅表現在經濟上的日益繁榮,而且體現在人們積極奮發的精神狀態上。

文化交流是國家間互信與合作的重要基礎。“一帶一路”建設讓沿線國家和地區之間的經貿聯繫和文化交流更加密切。這些年,我成了開羅中國文化中心的常客,每次中心舉辦相關活動,我都會去參加。我欣喜地看到,越來越多的文化沙龍、文化論壇和文學作品互譯活動在埃及乃至阿拉伯國家和中國之間開展。

埃及與中國都是有着悠久歷史和燦爛文化的國家。很多埃及民眾都渴望深入了解中國。我通過翻譯中國的書籍,讓更多讀者感知中國的發展變化。我翻譯的一些中國作家的作品,在阿拉伯讀者中受到廣泛歡迎。

為了能夠閱讀到更多的中國文學作品,很多阿拉伯讀者專門通過社交媒體與我交流,對我下一步翻譯作品的選擇提出建議。這使我有了更大的動力在中國文學翻譯這條路上走下去。

(作者為埃及翻譯家、作家梅·阿舒爾,本報記者周 輖採訪整理)

《 人民日報海外版 》( 2019年12月14日   第 05 版)

分享: